White Lotus in blossom…

Gulon mein rang bhare…

Posted in Faiz Ahmed Faiz, Language & Literature, Urdu by ytelotus on July 28, 2012

About:
Though this piece of poetry presents itself, to many, as a song of separation from the beloved and the subsequent longing, it is indicative of the revolution in the air.

Poem:
Gulon mein rang bhare, baad-e-nau-bahaar chale
Chale bhi aao ke gulshan ke karobar chale

Qafas udaas hai yaaro, saba se kuch to kaho
Kahin to baihr-e-khuda aaj zikr-e-yaar chale

Kabhi to subh teri kunj-e-lab se ho aagaaz
Kabhi to shab sar-e-kaakul se mushkbar chale

Badaa hai dard ka rishta, ye dil gharib sahi
Tumhare naam pe aayenge ghamgusaar chale

Jo ham pe guzri so guzri magar shab-e-hijraan
Hamaare ashk teri aaqibat sanwaar chale

Huzoor-e-yaar hui daftar-e-junoon ki talab
Girah mein le ke gireban ka taar taar chale

Maqaam ‘Faiz’ koi rah mein jacha hi nahin
Jo koo-e-yaar se nikle to soo-e-daar chale

Dictionary reference:
Gul = flower
Baad = breeze, wind
Nau = fresh
Bahaar = spring
Gulshan = garden
Karobar = affair, business
Qafas = cage, prison, body
Udas = sad
Saba = breeze, wind
Baihr-e-khuda = for god’s sake
Zikr = mention
Kunj = corner
Lab = lips
Aaghaaz = beginner, outset
Shab = night
Kaakul = curls, plaits, locks
Mushkabaar = fragrant
Ghamgusaar = sympathiser
Hijr = separation
Ashk = tears
Aaqibat = end, conclusion, future life
Sanwar = embellish, beautify
Huzoor-e-yaar = attendance/presence of friend
Daftar = office
Junoon = frenzy
Talab = desire, quest, pursuit
Girah = tie, knot
Girebaan = collar
Taar taar = shreds, bits and pieces
Maqaam = position, status, rank
Koo = Lane, street
Soo = House
Daar = Gallows

Rendition by Mehdi Hassan:

Advertisements