White Lotus in blossom…

Bol

Posted in Faiz Ahmed Faiz, Language & Literature, Urdu by ytelotus on May 18, 2013

About :
Revolutionary by tone, thro’ this poetry, Faiz Ahmed Faiz urges the reader to speak up, for the lips are not sealed,  for the words are yours, for your soul is your own, for time is running out, for truth has to prevail…

Poem :

Bol ke lab azad hain tere
Bol, zabaan ab tak terii hai
Tera sutvaan jism hai tera
Bol ke jaan ab tak terii hai

(more…)

Advertisements

Mere naseeb ne jab mujhse

Posted in Language & Literature, Shaz Tamkanat, Urdu by ytelotus on April 29, 2013

About :
This beautiful ghazal by Shaz Tamkanat, popularized to the world by the voice of Begum Akhtar, speaks of the grief and melancholy that has befallen one as though avenged by one’s fate.

Ghazal :
Mere naseeb ne jab mujhse inteqaam liya
Kahaan kahaan terii yaadon ne haath thaam liya

Faza kii aankh bhar aayii hawaa ka rang uda
Sukoot-e-shaam ne chupke se tera naam liya

Woh main nahii thaa ek harf bhii na kah paaya
Woh bebasii thii ke jisne teraa salaam liya

Har ek khushi mein tere gham kii aabroo rakh lii
Har khushii se tere gham ne inteqaam liyaa

Dictionary reference :
Inteqaam = avenge, revenge
Fazaa =  environment, atmosphere
Sukoot =  peace, silence, tranquility
Harf = syllable, letter, alphabet
Bebasii = helplessness, limitation, oppression
Aabroo = honour, dignity, reputation

Rendition by Begum Akhtar :

Baat karnii mujhe mushkil kabhii…

Posted in Bahadur Shah Zafar, Language & Literature, Urdu by ytelotus on April 11, 2013

About :
The mood of this beautiful ghazal by Bahadur Shah Zafar revolves around one’s astonishment over the sudden unforeseen transformation in the attitude/temperament of the beloved.

Poem :
Baat karnii mujhe mushkil kabhii aisii tho na thii
Jaisii ab hai terii mehfil kabhii aisii tho na thii

Le gaya cheen ke kaun aaj tera sabr-o-qaraar
Beqaraarii tujhe ai-dil kabhii aisii tho na thii

Uskii aankhon ne khudaa jaane kya kiyaa jaadoo
Ke tabiiyat merii maaiil kabhii aisii tho na thii

Nigaah-e-yaar ko ab kyon hai taghaaful ai-dil
Voh tere haal se ghaafil kabhii aisii tho na thii

Chashm-e-qaatil merii dushman thii hamesha lekin
Jaisii ab ho gayii qaatil kabhii aisii tho na thii

Kya sabab thuu jo bigadtha hai Zafar se har baar
Khuu terii hoor-e-shamaail kabhii aisii tho na thii

Dictionary Reference :
Tabiiyat = temperament, disposition
Maail = inclined, persuaded, biased
Nigaah-e-yaar = beloved’s eyes
Taghaaful = lethargy
Ghaafil = careless, oblivious, ignorant, unaware
Chashm-e-qaatil = Killer eyes (lethal look)
Khuu = habit, behaviour, nature
Hoor = nymph, beauty, virgin of paradise
Shamaail = Habits, nature, disposition
Hoor-e-shamaail =  epitome of virtues

Rendition by Mehdi Hassan :

Na kisii kii aankh kaa noor hoon…

Posted in Bahadur Shah Zafar, Language & Literature, Urdu by ytelotus on March 31, 2013

About :
This ghazal, written by Bahadur Shah Zafar, while in exile at Rangoon-Burma where he was sent to  after the Indian rebellion (1857-1858),  reflects his own forsaken, weathered state of mind at the time.  Through this piece of poetry, he presents before us as forlorn a picture as could be imagined of being a desolate; uncared for and shunned by the world.

Poem :

Na kisii kii aankh kaa noor hoon, Na kisii ke dil kaa qaraar hoon
Jo kisii ke kaam na aa sake, Main voh ek mushth-e-ghubaar hoon

Mera rang roop bigad gaya, Mera yaar mujhse bichhad gayaa
Jo chaman khizaa se ujad gaya, Main uskii fasal-e-bahaar hoon

Na tho main kisii kaa habiib hoon, Na tho mai kisii ka raqiib hoon
Jo bigad gaya voh nasiib hoon, Jo ujad gaya voh dayaar hoon

Padhne faatehaa koi aaye kyon, Koi chaar phool chadaaye kyon
Koi aake shamma jalaaye kyon, Main voh bekasii ka mazaar hoon

Main nahii hoon naghma-e-jaanfizaa, Mujhe sunke koi karega kya
Main bade barog kii hoon sadaa, Main bade dukhii kii pukaar hoon

Dictionary Reference :
Noor =
lustre, refulgence, radiance
Qaraar =
ease, patience, repose, resilience
Mushth-e-ghubaar =
handful of dust
Khizaa =
fall
Fasal-e-bahaar =
spring
Habiib =
beloved, friend
Raqiib =
enemy, rival
Dayaar =
place, residence
Faateha =
the first or opening sura of the Quran
Bekasii =
despair, helplessness
Mazaar =
mausoleum, shrine, tomb, grave
Naghmaa-e-Jaanfizaa =
song
Barog =
tragedy
Sadaa =
call, tone, echo

Rendition by Mohammad Rafi :

Gulon mein rang bhare…

Posted in Faiz Ahmed Faiz, Language & Literature, Urdu by ytelotus on July 28, 2012

About:
Though this piece of poetry presents itself, to many, as a song of separation from the beloved and the subsequent longing, it is indicative of the revolution in the air.

Poem:
Gulon mein rang bhare, baad-e-nau-bahaar chale
Chale bhi aao ke gulshan ke karobar chale

Qafas udaas hai yaaro, saba se kuch to kaho
Kahin to baihr-e-khuda aaj zikr-e-yaar chale

Kabhi to subh teri kunj-e-lab se ho aagaaz
Kabhi to shab sar-e-kaakul se mushkbar chale

Badaa hai dard ka rishta, ye dil gharib sahi
Tumhare naam pe aayenge ghamgusaar chale

Jo ham pe guzri so guzri magar shab-e-hijraan
Hamaare ashk teri aaqibat sanwaar chale

Huzoor-e-yaar hui daftar-e-junoon ki talab
Girah mein le ke gireban ka taar taar chale

Maqaam ‘Faiz’ koi rah mein jacha hi nahin
Jo koo-e-yaar se nikle to soo-e-daar chale

Dictionary reference:
Gul = flower
Baad = breeze, wind
Nau = fresh
Bahaar = spring
Gulshan = garden
Karobar = affair, business
Qafas = cage, prison, body
Udas = sad
Saba = breeze, wind
Baihr-e-khuda = for god’s sake
Zikr = mention
Kunj = corner
Lab = lips
Aaghaaz = beginner, outset
Shab = night
Kaakul = curls, plaits, locks
Mushkabaar = fragrant
Ghamgusaar = sympathiser
Hijr = separation
Ashk = tears
Aaqibat = end, conclusion, future life
Sanwar = embellish, beautify
Huzoor-e-yaar = attendance/presence of friend
Daftar = office
Junoon = frenzy
Talab = desire, quest, pursuit
Girah = tie, knot
Girebaan = collar
Taar taar = shreds, bits and pieces
Maqaam = position, status, rank
Koo = Lane, street
Soo = House
Daar = Gallows

Rendition by Mehdi Hassan:

Dua

Posted in Faiz Ahmed Faiz, Language & Literature, Urdu by ytelotus on March 14, 2012

About:
The poet urges earnestly to raise our hands in prayer/help for the down-trodden and the oppressed, so that they muster enough courage and strength to get themselves out of the deplorable state they’re in.

Poem:
Aaiye Haath Uthaayain Ham Bhii
Ham Jinhe Rasm-E-Dua Yaad Nahin
Ham Jinhe Soz-E-Mohabbat Ke Siwa
Koi But, Koi Khuda Yaad Nahin

Aaiye Arz Guzare Ki Nigaar-E-Hasti
Zahar-E-Imaroz Main Shirini-E-Fardaa Bhar Dein
Wo Jinhe Taab-E-Garaanbaari-E-Ayyaam Nahin
Unki Palkon Pe Shab-O-Roz Ko Halka Kar De

Jinki Aankhon Ko Rukh-E-Subh Ka Yaara Bhi Nahin
Unki Raaton Main Koi Shamma Munawwar Kar De
Jinke Qadamon Ko Kisi Rah Ka Sahara Bhi Nahin
Unki Nazaron Pe Koi Raah Ujaagar Kar De

Jinka Deen Pairvi-E-Kazb-O-Riya Hai Unko
Himmat-E-Kufr Mile, Jurrat-E-Tahqiiq Mile
Jinke Sar Muntazir-E-Tegh-E-Jafa Hain Unko
Dast-E-Qatil Ko Jhatak Dene Ki Taufeeq Mile

Ishq Ka Sar-E-Nihaan Jaan Tapaan Hai Jis Se
Aaj Iqraar Karain Aur Tapish Mit Jaaye
Harf-E-Haq Dil Main Khatakta Hai Jo Kante Ki Tarah
Aaj Izhaar Karain Aur Khalish Mit Jaaye

Dictionary reference:
Soz = Burning, Heat, Passion, Vexation
But = Idol
Arz guzaare = Solicit
Nigaar = Painting, Picture, Sweetheart, Beloved, Embroidery
Hasti = Being, Existence, Life
Imroz = Today
Fardaa = Tomorrow
Taab = Power/Ability to withstand
Garaanbaari = Heaviness, Weight
Ayyaam = Days, Time, Life (Plural of Yaum=Day)
Rukh = Face
Subh = Morning, Dawn
Yaara = Strength, Courage, Power
Munawwar = Illuminate
Deen = Faith, Religion
Pairavi = Support, Justification
Kazb = Lie, Deceit (Also, Kizb)
Riya = Lie, Hypocrisy
Kufr = Defy, Paganism, Infidelity, Profanity, Impiety
Muntazir = Expectant, One Who Waits
Teg = Sword, Dagger
Jafa = Oppression, Tyranny
Dast = Hand, Power
Taufeeq = Ability
Nihaan = Hidden, Buried
Tapaan = Palpitating, Throbbing
Tapish = Warmth, Heat
Harf = Syllable, Letter, Alphabet, Talk
Haq = Just, Lot, Right, Righteousness, Truth, True
Khalish = Prick, Pain, Anxiety, Apprehension, Suspicion

Rendition by Iqbal Bano: