White Lotus in blossom…

Baat karnii mujhe mushkil kabhii…

Posted in Bahadur Shah Zafar, Language & Literature, Urdu by ytelotus on April 11, 2013

About :
The mood of this beautiful ghazal by Bahadur Shah Zafar revolves around one’s astonishment over the sudden unforeseen transformation in the attitude/temperament of the beloved.

Poem :
Baat karnii mujhe mushkil kabhii aisii tho na thii
Jaisii ab hai terii mehfil kabhii aisii tho na thii

Le gaya cheen ke kaun aaj tera sabr-o-qaraar
Beqaraarii tujhe ai-dil kabhii aisii tho na thii

Uskii aankhon ne khudaa jaane kya kiyaa jaadoo
Ke tabiiyat merii maaiil kabhii aisii tho na thii

Nigaah-e-yaar ko ab kyon hai taghaaful ai-dil
Voh tere haal se ghaafil kabhii aisii tho na thii

Chashm-e-qaatil merii dushman thii hamesha lekin
Jaisii ab ho gayii qaatil kabhii aisii tho na thii

Kya sabab thuu jo bigadtha hai Zafar se har baar
Khuu terii hoor-e-shamaail kabhii aisii tho na thii

Dictionary Reference :
Tabiiyat = temperament, disposition
Maail = inclined, persuaded, biased
Nigaah-e-yaar = beloved’s eyes
Taghaaful = lethargy
Ghaafil = careless, oblivious, ignorant, unaware
Chashm-e-qaatil = Killer eyes (lethal look)
Khuu = habit, behaviour, nature
Hoor = nymph, beauty, virgin of paradise
Shamaail = Habits, nature, disposition
Hoor-e-shamaail =  epitome of virtues

Rendition by Mehdi Hassan :

Na kisii kii aankh kaa noor hoon…

Posted in Bahadur Shah Zafar, Language & Literature, Urdu by ytelotus on March 31, 2013

About :
This ghazal, written by Bahadur Shah Zafar, while in exile at Rangoon-Burma where he was sent to  after the Indian rebellion (1857-1858),  reflects his own forsaken, weathered state of mind at the time.  Through this piece of poetry, he presents before us as forlorn a picture as could be imagined of being a desolate; uncared for and shunned by the world.

Poem :

Na kisii kii aankh kaa noor hoon, Na kisii ke dil kaa qaraar hoon
Jo kisii ke kaam na aa sake, Main voh ek mushth-e-ghubaar hoon

Mera rang roop bigad gaya, Mera yaar mujhse bichhad gayaa
Jo chaman khizaa se ujad gaya, Main uskii fasal-e-bahaar hoon

Na tho main kisii kaa habiib hoon, Na tho mai kisii ka raqiib hoon
Jo bigad gaya voh nasiib hoon, Jo ujad gaya voh dayaar hoon

Padhne faatehaa koi aaye kyon, Koi chaar phool chadaaye kyon
Koi aake shamma jalaaye kyon, Main voh bekasii ka mazaar hoon

Main nahii hoon naghma-e-jaanfizaa, Mujhe sunke koi karega kya
Main bade barog kii hoon sadaa, Main bade dukhii kii pukaar hoon

Dictionary Reference :
Noor =
lustre, refulgence, radiance
Qaraar =
ease, patience, repose, resilience
Mushth-e-ghubaar =
handful of dust
Khizaa =
fall
Fasal-e-bahaar =
spring
Habiib =
beloved, friend
Raqiib =
enemy, rival
Dayaar =
place, residence
Faateha =
the first or opening sura of the Quran
Bekasii =
despair, helplessness
Mazaar =
mausoleum, shrine, tomb, grave
Naghmaa-e-Jaanfizaa =
song
Barog =
tragedy
Sadaa =
call, tone, echo

Rendition by Mohammad Rafi :