White Lotus in blossom…

Bol

Posted in Faiz Ahmed Faiz, Language & Literature, Urdu by ytelotus on May 18, 2013

About :
Revolutionary by tone, thro’ this poetry, Faiz Ahmed Faiz urges the reader to speak up, for the lips are not sealed,  for the words are yours, for your soul is your own, for time is running out, for truth has to prevail…

Poem :

Bol ke lab azad hain tere
Bol, zabaan ab tak terii hai
Tera sutvaan jism hai tera
Bol ke jaan ab tak terii hai

(more…)

Advertisements

Gulon mein rang bhare…

Posted in Faiz Ahmed Faiz, Language & Literature, Urdu by ytelotus on July 28, 2012

About:
Though this piece of poetry presents itself, to many, as a song of separation from the beloved and the subsequent longing, it is indicative of the revolution in the air.

Poem:
Gulon mein rang bhare, baad-e-nau-bahaar chale
Chale bhi aao ke gulshan ke karobar chale

Qafas udaas hai yaaro, saba se kuch to kaho
Kahin to baihr-e-khuda aaj zikr-e-yaar chale

Kabhi to subh teri kunj-e-lab se ho aagaaz
Kabhi to shab sar-e-kaakul se mushkbar chale

Badaa hai dard ka rishta, ye dil gharib sahi
Tumhare naam pe aayenge ghamgusaar chale

Jo ham pe guzri so guzri magar shab-e-hijraan
Hamaare ashk teri aaqibat sanwaar chale

Huzoor-e-yaar hui daftar-e-junoon ki talab
Girah mein le ke gireban ka taar taar chale

Maqaam ‘Faiz’ koi rah mein jacha hi nahin
Jo koo-e-yaar se nikle to soo-e-daar chale

Dictionary reference:
Gul = flower
Baad = breeze, wind
Nau = fresh
Bahaar = spring
Gulshan = garden
Karobar = affair, business
Qafas = cage, prison, body
Udas = sad
Saba = breeze, wind
Baihr-e-khuda = for god’s sake
Zikr = mention
Kunj = corner
Lab = lips
Aaghaaz = beginner, outset
Shab = night
Kaakul = curls, plaits, locks
Mushkabaar = fragrant
Ghamgusaar = sympathiser
Hijr = separation
Ashk = tears
Aaqibat = end, conclusion, future life
Sanwar = embellish, beautify
Huzoor-e-yaar = attendance/presence of friend
Daftar = office
Junoon = frenzy
Talab = desire, quest, pursuit
Girah = tie, knot
Girebaan = collar
Taar taar = shreds, bits and pieces
Maqaam = position, status, rank
Koo = Lane, street
Soo = House
Daar = Gallows

Rendition by Mehdi Hassan:

Dua

Posted in Faiz Ahmed Faiz, Language & Literature, Urdu by ytelotus on March 14, 2012

About:
The poet urges earnestly to raise our hands in prayer/help for the down-trodden and the oppressed, so that they muster enough courage and strength to get themselves out of the deplorable state they’re in.

Poem:
Aaiye Haath Uthaayain Ham Bhii
Ham Jinhe Rasm-E-Dua Yaad Nahin
Ham Jinhe Soz-E-Mohabbat Ke Siwa
Koi But, Koi Khuda Yaad Nahin

Aaiye Arz Guzare Ki Nigaar-E-Hasti
Zahar-E-Imaroz Main Shirini-E-Fardaa Bhar Dein
Wo Jinhe Taab-E-Garaanbaari-E-Ayyaam Nahin
Unki Palkon Pe Shab-O-Roz Ko Halka Kar De

Jinki Aankhon Ko Rukh-E-Subh Ka Yaara Bhi Nahin
Unki Raaton Main Koi Shamma Munawwar Kar De
Jinke Qadamon Ko Kisi Rah Ka Sahara Bhi Nahin
Unki Nazaron Pe Koi Raah Ujaagar Kar De

Jinka Deen Pairvi-E-Kazb-O-Riya Hai Unko
Himmat-E-Kufr Mile, Jurrat-E-Tahqiiq Mile
Jinke Sar Muntazir-E-Tegh-E-Jafa Hain Unko
Dast-E-Qatil Ko Jhatak Dene Ki Taufeeq Mile

Ishq Ka Sar-E-Nihaan Jaan Tapaan Hai Jis Se
Aaj Iqraar Karain Aur Tapish Mit Jaaye
Harf-E-Haq Dil Main Khatakta Hai Jo Kante Ki Tarah
Aaj Izhaar Karain Aur Khalish Mit Jaaye

Dictionary reference:
Soz = Burning, Heat, Passion, Vexation
But = Idol
Arz guzaare = Solicit
Nigaar = Painting, Picture, Sweetheart, Beloved, Embroidery
Hasti = Being, Existence, Life
Imroz = Today
Fardaa = Tomorrow
Taab = Power/Ability to withstand
Garaanbaari = Heaviness, Weight
Ayyaam = Days, Time, Life (Plural of Yaum=Day)
Rukh = Face
Subh = Morning, Dawn
Yaara = Strength, Courage, Power
Munawwar = Illuminate
Deen = Faith, Religion
Pairavi = Support, Justification
Kazb = Lie, Deceit (Also, Kizb)
Riya = Lie, Hypocrisy
Kufr = Defy, Paganism, Infidelity, Profanity, Impiety
Muntazir = Expectant, One Who Waits
Teg = Sword, Dagger
Jafa = Oppression, Tyranny
Dast = Hand, Power
Taufeeq = Ability
Nihaan = Hidden, Buried
Tapaan = Palpitating, Throbbing
Tapish = Warmth, Heat
Harf = Syllable, Letter, Alphabet, Talk
Haq = Just, Lot, Right, Righteousness, Truth, True
Khalish = Prick, Pain, Anxiety, Apprehension, Suspicion

Rendition by Iqbal Bano: