White Lotus in blossom…


Posted in Methinks, Urdu poetry by ytelotus on May 22, 2013

क्यों बदलती है तबीयत मौसम के बदलने से
जैसे भीगा हुआ एह्सास ओस के गिरने से
खिल उठता है दिल फूलों के खिलने से
उकसा जाती हूँ दरिया के समँदर से मिलने से
क्यों … ?


Nature’s signature

Posted in Art of education, Methinks by ytelotus on May 19, 2013

Nature has been man’s first teacher.  In observing nature, man  began to discern patterns.  Furthermore, these patterns seemed to exhibit constancy in their properties, making way for man to study them in detail and formulate theories.  And thus evolved the various branches of science and mathematics, as tools to express and quantify Nature’s happenings.  These discoveries further formed the basis of inventions useful in man’s day-to-day life.



Posted in Faiz Ahmed Faiz, Language & Literature, Urdu by ytelotus on May 18, 2013

About :
Revolutionary by tone, thro’ this poetry, Faiz Ahmed Faiz urges the reader to speak up, for the lips are not sealed,  for the words are yours, for your soul is your own, for time is running out, for truth has to prevail…

Poem :

Bol ke lab azad hain tere
Bol, zabaan ab tak terii hai
Tera sutvaan jism hai tera
Bol ke jaan ab tak terii hai



Posted in Pearls of Wisdom, Quotations by ytelotus on May 8, 2013

Jiddu Krishnamurti

“It is no measure of health to be well adjusted to a profoundly sick society.”

Albert Einstein

“By an application of the theory of relativity to the taste of readers, to-day in Germany I am called a German man of science, and in England I am represented as a Swiss Jew. If I come to be regarded as a bête noire the descriptions will be reversed, and I shall become a Swiss Jew for the Germans and a German man of science for the English!”

Eknath Easwaran

“Love requires a center within oneself which nothing can shake – a sanctum sanctorum into which we can always retire to renew our strength and security.  That is the purpose of meditation.”

Albert Camus

“I think my life is of great importance, but I also think it is meaningless.”

Mere naseeb ne jab mujhse

Posted in Language & Literature, Shaz Tamkanat, Urdu by ytelotus on April 29, 2013

About :
This beautiful ghazal by Shaz Tamkanat, popularized to the world by the voice of Begum Akhtar, speaks of the grief and melancholy that has befallen one as though avenged by one’s fate.

Ghazal :
Mere naseeb ne jab mujhse inteqaam liya
Kahaan kahaan terii yaadon ne haath thaam liya

Faza kii aankh bhar aayii hawaa ka rang uda
Sukoot-e-shaam ne chupke se tera naam liya

Woh main nahii thaa ek harf bhii na kah paaya
Woh bebasii thii ke jisne teraa salaam liya

Har ek khushi mein tere gham kii aabroo rakh lii
Har khushii se tere gham ne inteqaam liyaa

Dictionary reference :
Inteqaam = avenge, revenge
Fazaa =  environment, atmosphere
Sukoot =  peace, silence, tranquility
Harf = syllable, letter, alphabet
Bebasii = helplessness, limitation, oppression
Aabroo = honour, dignity, reputation

Rendition by Begum Akhtar :

Olavina geLeyane ninage

Posted in Kannada (Old), S Janaki hits, The Sound of Music by ytelotus on April 28, 2013

Boundless Canvas

Posted in Child's Play by ytelotus on April 25, 2013

Come summer vacation and sending children to summer camps seems to be the most obvious choice for those parents looking for a breather.   There is this belief too that these camps would constructively engage the young, demanding minds; the onus of which would otherwise be on the parents.  I was of this opinion until this summer, when I decided to do it different, do it myself.  The outcome has been very satisfying.


Baat karnii mujhe mushkil kabhii…

Posted in Bahadur Shah Zafar, Language & Literature, Urdu by ytelotus on April 11, 2013

About :
The mood of this beautiful ghazal by Bahadur Shah Zafar revolves around one’s astonishment over the sudden unforeseen transformation in the attitude/temperament of the beloved.

Poem :
Baat karnii mujhe mushkil kabhii aisii tho na thii
Jaisii ab hai terii mehfil kabhii aisii tho na thii

Le gaya cheen ke kaun aaj tera sabr-o-qaraar
Beqaraarii tujhe ai-dil kabhii aisii tho na thii

Uskii aankhon ne khudaa jaane kya kiyaa jaadoo
Ke tabiiyat merii maaiil kabhii aisii tho na thii

Nigaah-e-yaar ko ab kyon hai taghaaful ai-dil
Voh tere haal se ghaafil kabhii aisii tho na thii

Chashm-e-qaatil merii dushman thii hamesha lekin
Jaisii ab ho gayii qaatil kabhii aisii tho na thii

Kya sabab thuu jo bigadtha hai Zafar se har baar
Khuu terii hoor-e-shamaail kabhii aisii tho na thii

Dictionary Reference :
Tabiiyat = temperament, disposition
Maail = inclined, persuaded, biased
Nigaah-e-yaar = beloved’s eyes
Taghaaful = lethargy
Ghaafil = careless, oblivious, ignorant, unaware
Chashm-e-qaatil = Killer eyes (lethal look)
Khuu = habit, behaviour, nature
Hoor = nymph, beauty, virgin of paradise
Shamaail = Habits, nature, disposition
Hoor-e-shamaail =  epitome of virtues

Rendition by Mehdi Hassan :

Na kisii kii aankh kaa noor hoon…

Posted in Bahadur Shah Zafar, Language & Literature, Urdu by ytelotus on March 31, 2013

About :
This ghazal, written by Bahadur Shah Zafar, while in exile at Rangoon-Burma where he was sent to  after the Indian rebellion (1857-1858),  reflects his own forsaken, weathered state of mind at the time.  Through this piece of poetry, he presents before us as forlorn a picture as could be imagined of being a desolate; uncared for and shunned by the world.

Poem :

Na kisii kii aankh kaa noor hoon, Na kisii ke dil kaa qaraar hoon
Jo kisii ke kaam na aa sake, Main voh ek mushth-e-ghubaar hoon

Mera rang roop bigad gaya, Mera yaar mujhse bichhad gayaa
Jo chaman khizaa se ujad gaya, Main uskii fasal-e-bahaar hoon

Na tho main kisii kaa habiib hoon, Na tho mai kisii ka raqiib hoon
Jo bigad gaya voh nasiib hoon, Jo ujad gaya voh dayaar hoon

Padhne faatehaa koi aaye kyon, Koi chaar phool chadaaye kyon
Koi aake shamma jalaaye kyon, Main voh bekasii ka mazaar hoon

Main nahii hoon naghma-e-jaanfizaa, Mujhe sunke koi karega kya
Main bade barog kii hoon sadaa, Main bade dukhii kii pukaar hoon

Dictionary Reference :
Noor =
lustre, refulgence, radiance
Qaraar =
ease, patience, repose, resilience
Mushth-e-ghubaar =
handful of dust
Khizaa =
Fasal-e-bahaar =
Habiib =
beloved, friend
Raqiib =
enemy, rival
Dayaar =
place, residence
Faateha =
the first or opening sura of the Quran
Bekasii =
despair, helplessness
Mazaar =
mausoleum, shrine, tomb, grave
Naghmaa-e-Jaanfizaa =
Barog =
Sadaa =
call, tone, echo

Rendition by Mohammad Rafi :

Dheere dheere chal chaand gagan mein

Posted in Hindi (Old), Rafi & Lata, The Sound of Music by ytelotus on February 3, 2013